2008/07

[むくみ]
一日中、家にこもって翻訳をしていました。寝る前に足を見たら、足がむくんで大きくなっていました。冷たい麦茶ばかり飲んでるし、ほとんど歩かなかったから当然ですね・・ 

[悪文の処理]
英訳の仕事をしていると、日本語の原文に誤字、脱字、意味不明な表現、時制が不明など「わからない・・・」と頭を抱えてしまう文章によく出会います。英訳で英語の表現よりも日本語の表現に悩むとは翻訳者になるまで思いませんでした。たまにすらすらと読める原稿があるとびっくりしますが、そういうことは本当にまれです。悪文との戦いは英訳を続ける限り続きそうです・・

[納期の勘違い]
夜に翻訳会社から急ぎの翻訳の依頼がありました。別の翻訳者さんが納期を勘違いしていたので、手伝って欲しいということでした。本当はその日が納期だったそうです。納期の勘違いは翻訳者にとって重大なミスです。私も気をつけないと。

スポンサードリンク