<?xml version="1.0" encoding="shift-jis"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>実務翻訳を始めよう</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.yai3.com/k1/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.yai3.com/k1/atom.xml" />
   <id>tag:www.yai3.com,2008:/k1//5</id>
    <link rel="service.post" type="application/atom+xml" href="http://www.yai3.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=5" title="実務翻訳を始めよう" />
    <updated>2008-05-11T02:16:33Z</updated>
    <subtitle>実務翻訳は産業翻訳または技術翻訳とも言われています。このサイトではプロの実務翻訳者の目指すための情報を紹介しています。</subtitle>
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type  3.2-ja-2</generator>
 
<entry>
    <title>複数の翻訳会社に登録</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.yai3.com/k1/001_/ent144.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.yai3.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=5/entry_id=144" title="複数の翻訳会社に登録" />
    <id>tag:www.yai3.com,2008:/k1//5.144</id>
    
    <published>2008-05-11T02:01:17Z</published>
    <updated>2008-05-11T02:16:33Z</updated>
    
    <summary>翻訳者を緊急に募集するためのトライアルの場合は、トライアル合格後に 実際の翻訳の...</summary>
    <author>
        <name>yasmin</name>
        
    </author>
            <category term="001 翻訳者になるには" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.yai3.com/k1/">
        翻訳者を緊急に募集するためのトライアルの場合は、トライアル合格後に
実際の翻訳の仕事がすぐに発注されます。

一方、新規登録翻訳者を常時募集している場合は、トライアルの審査に
長期間かかり合否の判定がなかなかこなかったり、合格しても実際の仕
事が来る確率はかなり低くなります。忘れた頃に、緊急の仕事が来てそ
の後の仕事はまったくないとか、たまたま大きな翻訳があって人手が足
りないからと連絡があったりします。

ほとんどの翻訳者は複数の翻訳会社に登録しています。ある翻訳会社
のトライアルに合格したからと安心せずに、常に新しい登録先を探したほ
うがよいと思います。 
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>翻訳学校</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.yai3.com/k1/001_/ent143.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.yai3.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=5/entry_id=143" title="翻訳学校" />
    <id>tag:www.yai3.com,2008:/k1//5.143</id>
    
    <published>2008-04-16T02:20:43Z</published>
    <updated>2008-04-16T02:31:49Z</updated>
    
    <summary>翻訳を始めるには学校に通うことも考える</summary>
    <author>
        <name>yasmin</name>
        
    </author>
            <category term="001 翻訳者になるには" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.yai3.com/k1/">
        翻訳学校に行ったり、翻訳の通信講座を受けたからと言って、実際の仕事が得られる保証はありません。プロの翻訳者で、学校には行かなかった方もたくさんおられます。学校に行かなくても、トライアルに合格すれば仕事を始めることができます。

しかし、翻訳をまったくしたことがない人が、トライアルをいきなり受けても合格することは難しいと思います。翻訳には、英語の能力とは別の技術が必要だからです。この技術を習得するために、学校に通ったり、通信講座を受けたりすることを考えてもよいと思います。もちろん、プロになれるかどうかは、最終的には本人の努力にかかっています。
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>翻訳者に向く人</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.yai3.com/k1/001_/ent142.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.yai3.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=5/entry_id=142" title="翻訳者に向く人" />
    <id>tag:www.yai3.com,2008:/k1//5.142</id>
    
    <published>2008-04-16T01:50:24Z</published>
    <updated>2008-04-16T02:00:15Z</updated>
    
    <summary>翻訳者になるには、基本的な英語力と英語をのばそうとする態度が必要です。</summary>
    <author>
        <name>yasmin</name>
        
    </author>
            <category term="001 翻訳者になるには" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.yai3.com/k1/">
        翻訳の勉強を始めるには、高校卒業程度の英語力があれば十分ではないかと思います。ただし、語学の習得には終わりがないので、ずっと英語の勉強を続けていくという態度が必要です。さらに、好奇心があり、色々な知識を身につけていきたいと思っていること、翻訳作業にはパソコンは不可欠ですので、パソコンを操作することに抵抗がない人は翻訳者に向いています。
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>社会人としての経験が大切</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.yai3.com/k1/001_/ent141.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.yai3.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=5/entry_id=141" title="社会人としての経験が大切" />
    <id>tag:www.yai3.com,2008:/k1//5.141</id>
    
    <published>2008-02-17T08:57:06Z</published>
    <updated>2008-02-17T09:05:19Z</updated>
    
    <summary>会社員時代の知識は役に立つ</summary>
    <author>
        <name>yasmin</name>
        
    </author>
            <category term="001 翻訳者になるには" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.yai3.com/k1/">
        フリーの翻訳者というと、一人で部屋にこもって誰とも話さずにする仕事のように思われがちです。
        しかし、翻訳会社などのクライアントとの付き合いでは、メールの書き方、電話での対応などで社会人としてのマナーが求められます。翻訳の質がよくても、社会人としての常識がない翻訳者は成功しません。

社会人になってビジネスマナーを習得することは、翻訳の仕事に就く際に非常に役立ちます。また、社会人時代に身につけた知識が翻訳をするのに役立つこともあります。翻訳者になる前は会社員だったという方も非常に多いように思います。まずは社会で様々な知識を身につけることはとても重要です。
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>常に勉強</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.yai3.com/k1/002_/ent140.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.yai3.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=5/entry_id=140" title="常に勉強" />
    <id>tag:www.yai3.com,2008:/k1//5.140</id>
    
    <published>2008-02-17T08:46:33Z</published>
    <updated>2008-02-17T08:55:36Z</updated>
    
    <summary>翻訳者は常に勉強しなければならない</summary>
    <author>
        <name>yasmin</name>
        
    </author>
            <category term="002 フリーランス翻訳者になると" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.yai3.com/k1/">
        翻訳の勉強には終わりがありません。
        常に新しいことを学んでいかねばなりません。しかし、フリーになって仕事が忙しくなると、翻訳の勉強をしている時間や気持ちの余裕がなくなってきます。現在の仕事を納品することばかりに集中すると、翻訳の質が低下してきます。

翻訳者として成功されている方は、日々の勉強を欠かしません。そういう意味で、勉強好きでないと翻訳者になるのは難しいでしょう。
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>使用する単語</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.yai3.com/k1/004_/ent139.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.yai3.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=5/entry_id=139" title="使用する単語" />
    <id>tag:www.yai3.com,2007:/k1//5.139</id>
    
    <published>2007-08-22T14:43:29Z</published>
    <updated>2007-08-22T14:50:22Z</updated>
    
    <summary>クライアントによって使用する単語が異なることがあります。 同じ物を指しているのに...</summary>
    <author>
        <name>yasmin</name>
        
    </author>
            <category term="004 フリーランス翻訳者の悩み" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.yai3.com/k1/">
        クライアントによって使用する単語が異なることがあります。

同じ物を指しているのに、ある会社はAと言うのに、別の会社ではBと言うことがあります。クライアントから用語集を提供される場合は、必ずその用語を使わなければなりません。この用語の管理が大変です。
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>検索力をつける</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.yai3.com/k1/003_/ent136.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.yai3.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=5/entry_id=136" title="検索力をつける" />
    <id>tag:www.yai3.com,2007:/k1//5.136</id>
    
    <published>2007-08-01T12:33:45Z</published>
    <updated>2007-08-01T13:02:17Z</updated>
    
    <summary>翻訳には検索力が必要です</summary>
    <author>
        <name>yasmin</name>
        
    </author>
            <category term="003 翻訳力をつける" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.yai3.com/k1/">
        翻訳作業にインターネットでの検索作業はかかせません。検索の大半はインターネットを使って行います。少しでも疑問に思ったことがあれば、手間を惜しまず解決するようにしなければいけません。あやふやなまま訳をするようではプロ失格だと思います。

素早く、的確に自分の求める情報を得られるようになるためには、パソコンが苦手では難しいかもしれません。



        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>コーディネーターとの関係を大切に</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.yai3.com/k1/002_/ent135.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.yai3.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=5/entry_id=135" title="コーディネーターとの関係を大切に" />
    <id>tag:www.yai3.com,2007:/k1//5.135</id>
    
    <published>2007-08-01T12:23:54Z</published>
    <updated>2007-08-01T12:25:11Z</updated>
    
    <summary>実務翻訳者はコーディネーターとの関係を大切に</summary>
    <author>
        <name>yasmin</name>
        
    </author>
            <category term="002 フリーランス翻訳者になると" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.yai3.com/k1/">
        翻訳会社のコーディネーターも人間ですから、翻訳の質がいくら良い人でも応対が悪い翻訳者とは
仕事をすることは好みません。同じような翻訳力を持つ人ならば、気持ち良く仕事ができる翻訳者
を選びます。コーディネーターに嫌われれば仕事は来ません。

また納期が厳しい仕事でも喜んで引き受ければ、次はもっと条件の良い仕事を渡そうとさえも思って
もらえます。

人付き合いが嫌いだから在宅の翻訳者にという考えは持たないようにしましょう。
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>Trados（トラドス）</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.yai3.com/k1/005_/ent67.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.yai3.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=5/entry_id=67" title="Trados（トラドス）" />
    <id>tag:www.yai3.com,2007:/k1//5.67</id>
    
    <published>2007-04-15T16:26:54Z</published>
    <updated>2007-07-25T14:48:03Z</updated>
    
    <summary>Trados（トラドス）は翻訳支援ツールで、業界標準となっています。
</summary>
    <author>
        <name>yasmin</name>
        
    </author>
            <category term="005 翻訳者のツール" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.yai3.com/k1/">
        Trados（トラドス）は翻訳支援ツールであり、機械翻訳とはまったく別物です。翻訳支援ツールにはTrados、Transit、Translation Managerなどがありますが、現在、Tradosが業界標準となっています。    
        そのため、Trados使用経験があることがトライアル応募の条件となったり、Tradosを使用して翻訳することを依頼されたりすることが多くなっています。

Tradosは、過去の翻訳を翻訳メモリとしてデータベースに蓄積していきます。メモリにある文と類似の文が出てくると、過去の訳例をそのメモリから呼び出して表示します。そのため、翻訳者は表示された訳例を参考にして翻訳作業を進めていくことができます。一度訳した文が表示されて再度翻訳する必要がないため、マニュアルの翻訳など繰り返しの表現が多い翻訳作業を行う際に使うと翻訳効率が上がります。

Tradosは10万円以上する高額のソフトであることに加え、マスターするのに時間がかかります。また、使用して発生したトラブルを解決するための情報が少ないなどの問題もあります。しかし、Tradosはうまく使いこなせば、翻訳の効率化や高速化が実現できるソフトです。

いきなり購入する必要はないと思いますが、Tradosのサイトからデモ版をダウンロードしてきて試しに使ってみるのもよいでしょう。

Tradosのサイトはこちら
http://www.trados.com/

    </content>
</entry>
<entry>
    <title>短期間に集中</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.yai3.com/k1/001_/ent134.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.yai3.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=5/entry_id=134" title="短期間に集中" />
    <id>tag:www.yai3.com,2007:/k1//5.134</id>
    
    <published>2007-04-06T09:35:16Z</published>
    <updated>2007-05-06T09:43:06Z</updated>
    
    <summary>英語の勉強を短期間に集中する</summary>
    <author>
        <name>yasmin</name>
        
    </author>
            <category term="001 翻訳者になるには" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.yai3.com/k1/">
        翻訳の仕事を始めたいと思ったら、他を犠牲にしてでもがんばることが重要です。
少しづつなんとなく勉強しているのではなかなか身につかず、だんだんやる気がなくなってきます。
        まずは目標を決めて、それを達成するまでに精一杯がんばることが大切です。
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>パソコンのスキルを身につける</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.yai3.com/k1/001_/ent130.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.yai3.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=5/entry_id=130" title="パソコンのスキルを身につける" />
    <id>tag:www.yai3.com,2007:/k1//5.130</id>
    
    <published>2007-02-18T09:00:11Z</published>
    <updated>2007-08-22T14:57:54Z</updated>
    
    <summary>翻訳力に加えて、パソコンスキルも身につける</summary>
    <author>
        <name>yasmin</name>
        
    </author>
            <category term="001 翻訳者になるには" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.yai3.com/k1/">
        最近の翻訳では、レイアウトを一緒にすることもよくあります。  WordやExcelを使って編集したり、HTMLファイルの英語を日本語に置き換えるなどの作業もあります。WordやExcelについては、表作成や簡単なレイアウトの知識は最低限必要です。

文字入力に時間がかかると翻訳に時間がかかってしまいますので、文字の入力速度も大事です。
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>機密保持</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.yai3.com/k1/003_/ent133.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.yai3.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=5/entry_id=133" title="機密保持" />
    <id>tag:www.yai3.com,2007:/k1//5.133</id>
    
    <published>2007-01-06T09:20:07Z</published>
    <updated>2007-05-06T09:28:41Z</updated>
    
    <summary>機密保持を意識する</summary>
    <author>
        <name>yasmin</name>
        
    </author>
            <category term="003 翻訳力をつける" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.yai3.com/k1/">
        現在、機密保持はとても重要視されています。

        機密保持の契約を交わしたり、翻訳作業終了後に、原文、参考資料の完全消去を求められることもあります。
翻訳内容は他人に絶対に漏らさないようにしましょう。また、翻訳会社応募時に過去の訳文を提出する際にも機密保持には十分注意しましょう。
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>トライアル</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.yai3.com/k1/001_/ent132.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.yai3.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=5/entry_id=132" title="トライアル" />
    <id>tag:www.yai3.com,2007:/k1//5.132</id>
    
    <published>2007-01-06T09:11:58Z</published>
    <updated>2007-05-06T09:18:57Z</updated>
    
    <summary>翻訳会社より送られてきたトライアルは、実際の仕事だと思って取り組む</summary>
    <author>
        <name>yasmin</name>
        
    </author>
            <category term="001 翻訳者になるには" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.yai3.com/k1/">
        翻訳会社より送られてきたトライアルは、実際の仕事だと思って取り組みましょう。
        このトライアルで訳漏れ、誤字・脱字などがあると、実際の仕事は任せられないと判断されます。
時間がかかっても何度も見直してから提出するようにしましょう。
また、納品時の注意事項がある場合は必ず守りましょう。

    </content>
</entry>
<entry>
    <title>インターネットの利用１</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.yai3.com/k1/003_/ent128.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.yai3.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=5/entry_id=128" title="インターネットの利用１" />
    <id>tag:www.yai3.com,2006:/k1//5.128</id>
    
    <published>2006-12-17T09:01:30Z</published>
    <updated>2006-12-17T09:16:15Z</updated>
    
    <summary>企業の英語と日本語のサイトを比較する</summary>
    <author>
        <name>yasmin</name>
        
    </author>
            <category term="003 翻訳力をつける" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.yai3.com/k1/">
        アメリカのIT企業とその日本支社のサイトから、英語とその日本語訳を入手します。
        日英のサイトを見比べることで、和訳の仕方や、生きた英語について多くを学ぶことができます。
見比べるだけではなく、参考になると思った表現を抜き出しておくことで、オリジナルの表現集を作成することができます。


    </content>
</entry>
<entry>
    <title>会話力もつけよう</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.yai3.com/k1/001_/ent123.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.yai3.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=5/entry_id=123" title="会話力もつけよう" />
    <id>tag:www.yai3.com,2006:/k1//5.123</id>
    
    <published>2006-11-25T07:31:56Z</published>
    <updated>2006-11-25T07:47:13Z</updated>
    
    <summary>翻訳には英会話力も大事</summary>
    <author>
        <name>yasmin</name>
        
    </author>
            <category term="001 翻訳者になるには" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.yai3.com/k1/">
        翻訳の勉強というと、「読む」と「書く」ことを重視しがちです。
        しかし、実際の英文は日常的な英語で書かれています。会話力をつけることにより、辞書にいちいち頼ることも少なくなり仕事のスピードがアップします。英訳をする際にも自然な英語が書けるようになります。
ぜひ、英会話力もつけるようにしてください。
    </content>
</entry>

</feed> 

