<?xml version="1.0" encoding="shift-jis"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>実務翻訳を始めよう</title>
      <link>http://www.yai3.com/k1/</link>
      <description>実務翻訳は産業翻訳または技術翻訳とも言われています。このサイトではプロの実務翻訳者の目指すための情報を紹介しています。</description>
      <language>ja</language>
      <copyright>Copyright 2008</copyright>
      <lastBuildDate>Sun, 11 May 2008 11:01:17 +0900</lastBuildDate>
      <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/?v=3.2-ja-2</generator>
      <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs> 

            <item>
         <title>複数の翻訳会社に登録</title>
         <description>翻訳者を緊急に募集するためのトライアルの場合は、トライアル合格後に
実際の翻訳の仕事がすぐに発注されます。

一方、新規登録翻訳者を常時募集している場合は、トライアルの審査に
長期間かかり合否の判定がなかなかこなかったり、合格しても実際の仕
事が来る確率はかなり低くなります。忘れた頃に、緊急の仕事が来てそ
の後の仕事はまったくないとか、たまたま大きな翻訳があって人手が足
りないからと連絡があったりします。

ほとんどの翻訳者は複数の翻訳会社に登録しています。ある翻訳会社
のトライアルに合格したからと安心せずに、常に新しい登録先を探したほ
うがよいと思います。 </description>
         <link>http://www.yai3.com/k1/001_/ent144.html</link>
         <guid>http://www.yai3.com/k1/001_/ent144.html</guid>
         <category>001 翻訳者になるには</category>
         <pubDate>Sun, 11 May 2008 11:01:17 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>翻訳学校</title>
         <description>翻訳学校に行ったり、翻訳の通信講座を受けたからと言って、実際の仕事が得られる保証はありません。プロの翻訳者で、学校には行かなかった方もたくさんおられます。学校に行かなくても、トライアルに合格すれば仕事を始めることができます。

しかし、翻訳をまったくしたことがない人が、トライアルをいきなり受けても合格することは難しいと思います。翻訳には、英語の能力とは別の技術が必要だからです。この技術を習得するために、学校に通ったり、通信講座を受けたりすることを考えてもよいと思います。もちろん、プロになれるかどうかは、最終的には本人の努力にかかっています。</description>
         <link>http://www.yai3.com/k1/001_/ent143.html</link>
         <guid>http://www.yai3.com/k1/001_/ent143.html</guid>
         <category>001 翻訳者になるには</category>
         <pubDate>Wed, 16 Apr 2008 11:20:43 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>翻訳者に向く人</title>
         <description>翻訳の勉強を始めるには、高校卒業程度の英語力があれば十分ではないかと思います。ただし、語学の習得には終わりがないので、ずっと英語の勉強を続けていくという態度が必要です。さらに、好奇心があり、色々な知識を身につけていきたいと思っていること、翻訳作業にはパソコンは不可欠ですので、パソコンを操作することに抵抗がない人は翻訳者に向いています。</description>
         <link>http://www.yai3.com/k1/001_/ent142.html</link>
         <guid>http://www.yai3.com/k1/001_/ent142.html</guid>
         <category>001 翻訳者になるには</category>
         <pubDate>Wed, 16 Apr 2008 10:50:24 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>社会人としての経験が大切</title>
         <description>フリーの翻訳者というと、一人で部屋にこもって誰とも話さずにする仕事のように思われがちです。</description>
         <link>http://www.yai3.com/k1/001_/ent141.html</link>
         <guid>http://www.yai3.com/k1/001_/ent141.html</guid>
         <category>001 翻訳者になるには</category>
         <pubDate>Sun, 17 Feb 2008 17:57:06 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>常に勉強</title>
         <description>翻訳の勉強には終わりがありません。</description>
         <link>http://www.yai3.com/k1/002_/ent140.html</link>
         <guid>http://www.yai3.com/k1/002_/ent140.html</guid>
         <category>002 フリーランス翻訳者になると</category>
         <pubDate>Sun, 17 Feb 2008 17:46:33 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>使用する単語</title>
         <description>クライアントによって使用する単語が異なることがあります。

同じ物を指しているのに、ある会社はAと言うのに、別の会社ではBと言うことがあります。クライアントから用語集を提供される場合は、必ずその用語を使わなければなりません。この用語の管理が大変です。</description>
         <link>http://www.yai3.com/k1/004_/ent139.html</link>
         <guid>http://www.yai3.com/k1/004_/ent139.html</guid>
         <category>004 フリーランス翻訳者の悩み</category>
         <pubDate>Wed, 22 Aug 2007 23:43:29 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>検索力をつける</title>
         <description>翻訳作業にインターネットでの検索作業はかかせません。検索の大半はインターネットを使って行います。少しでも疑問に思ったことがあれば、手間を惜しまず解決するようにしなければいけません。あやふやなまま訳をするようではプロ失格だと思います。

素早く、的確に自分の求める情報を得られるようになるためには、パソコンが苦手では難しいかもしれません。


</description>
         <link>http://www.yai3.com/k1/003_/ent136.html</link>
         <guid>http://www.yai3.com/k1/003_/ent136.html</guid>
         <category>003 翻訳力をつける</category>
         <pubDate>Wed, 01 Aug 2007 21:33:45 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>コーディネーターとの関係を大切に</title>
         <description>翻訳会社のコーディネーターも人間ですから、翻訳の質がいくら良い人でも応対が悪い翻訳者とは
仕事をすることは好みません。同じような翻訳力を持つ人ならば、気持ち良く仕事ができる翻訳者
を選びます。コーディネーターに嫌われれば仕事は来ません。

また納期が厳しい仕事でも喜んで引き受ければ、次はもっと条件の良い仕事を渡そうとさえも思って
もらえます。

人付き合いが嫌いだから在宅の翻訳者にという考えは持たないようにしましょう。</description>
         <link>http://www.yai3.com/k1/002_/ent135.html</link>
         <guid>http://www.yai3.com/k1/002_/ent135.html</guid>
         <category>002 フリーランス翻訳者になると</category>
         <pubDate>Wed, 01 Aug 2007 21:23:54 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Trados（トラドス）</title>
         <description>Trados（トラドス）は翻訳支援ツールであり、機械翻訳とはまったく別物です。翻訳支援ツールにはTrados、Transit、Translation Managerなどがありますが、現在、Tradosが業界標準となっています。    </description>
         <link>http://www.yai3.com/k1/005_/ent67.html</link>
         <guid>http://www.yai3.com/k1/005_/ent67.html</guid>
         <category>005 翻訳者のツール</category>
         <pubDate>Mon, 16 Apr 2007 01:26:54 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>短期間に集中</title>
         <description>翻訳の仕事を始めたいと思ったら、他を犠牲にしてでもがんばることが重要です。
少しづつなんとなく勉強しているのではなかなか身につかず、だんだんやる気がなくなってきます。</description>
         <link>http://www.yai3.com/k1/001_/ent134.html</link>
         <guid>http://www.yai3.com/k1/001_/ent134.html</guid>
         <category>001 翻訳者になるには</category>
         <pubDate>Fri, 06 Apr 2007 18:35:16 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>パソコンのスキルを身につける</title>
         <description>最近の翻訳では、レイアウトを一緒にすることもよくあります。  WordやExcelを使って編集したり、HTMLファイルの英語を日本語に置き換えるなどの作業もあります。WordやExcelについては、表作成や簡単なレイアウトの知識は最低限必要です。

文字入力に時間がかかると翻訳に時間がかかってしまいますので、文字の入力速度も大事です。</description>
         <link>http://www.yai3.com/k1/001_/ent130.html</link>
         <guid>http://www.yai3.com/k1/001_/ent130.html</guid>
         <category>001 翻訳者になるには</category>
         <pubDate>Sun, 18 Feb 2007 18:00:11 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>機密保持</title>
         <description>現在、機密保持はとても重要視されています。
</description>
         <link>http://www.yai3.com/k1/003_/ent133.html</link>
         <guid>http://www.yai3.com/k1/003_/ent133.html</guid>
         <category>003 翻訳力をつける</category>
         <pubDate>Sat, 06 Jan 2007 18:20:07 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>トライアル</title>
         <description>翻訳会社より送られてきたトライアルは、実際の仕事だと思って取り組みましょう。</description>
         <link>http://www.yai3.com/k1/001_/ent132.html</link>
         <guid>http://www.yai3.com/k1/001_/ent132.html</guid>
         <category>001 翻訳者になるには</category>
         <pubDate>Sat, 06 Jan 2007 18:11:58 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>インターネットの利用１</title>
         <description>アメリカのIT企業とその日本支社のサイトから、英語とその日本語訳を入手します。</description>
         <link>http://www.yai3.com/k1/003_/ent128.html</link>
         <guid>http://www.yai3.com/k1/003_/ent128.html</guid>
         <category>003 翻訳力をつける</category>
         <pubDate>Sun, 17 Dec 2006 18:01:30 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>会話力もつけよう</title>
         <description>翻訳の勉強というと、「読む」と「書く」ことを重視しがちです。</description>
         <link>http://www.yai3.com/k1/001_/ent123.html</link>
         <guid>http://www.yai3.com/k1/001_/ent123.html</guid>
         <category>001 翻訳者になるには</category>
         <pubDate>Sat, 25 Nov 2006 16:31:56 +0900</pubDate>
      </item>
      
   </channel>
</rss>
